Vi ringrazio per la patch da voi offerta a tutti gli italiani e non per lo sforzo di tradurre (voi parlate di TRADURRE il gioco) ma di COPIARE il lavoro fatto da altrui. Pensavate che cambiando due o tre cose dalla mia patch non me ne sarei mai accorto vero? Ma come io sono stato così bravo a giocherellare coi pointers, sono altrettanto bravo col vedere se qualcuno ha COPIATO questa mia tecnica. Veniamo alle prove:
IL COMMANDO BOARD:
E' stato fatto un freddo copia e incolla, trasportando alcuni errori di accenti nella mia precedente versione.
IL CIMITERO DEI KEYBLADE - Terra:
Qui è stato fatto un pochettino di lavoro. Copiata da me ma con dovuti accorgimenti.. Sono state infatti cambiate alcune cose.
MENU - Nomi e descrizione delle finestre tutorial:
Cut&Paste, non c'è una minima differenza tra la mia e la vostra, manco di un byte
IL CASTELLO DEI SOGNI - Battaglie:
Blablabla, copia e incolla, è stata solo modificata la descrizione della battaglia contro i Lost Runner. I pointer sono perfettamente uguali e dato che questa parte modificata è l'ultima stringa, può essere allargata o rimpicciolita quanto si vuole. E' stato scritto di più rispetto alla mia, ma ciò non è un alibi per il resto delfile.
IL MONTE OLIMPO - Battaglie:
Un copia e incolla diretto. Veloce, sbrigativo, efficiente, funzionale ma facile da sgamare
IL CIMITERO DEI KEYBLADE - Battaglie:
Sempre copia e incolla, ma con la differenza che il nome di "Piantalancio" è stato cambiato in "Plant lancer" ("LANCER"? WTF)
LO SPAZIO ASSOLUTO - Battaglie:
Copia e incolla. E' stata cambiata una parola, da "palle" a "sfere". E' convenuto, dopotutto la dimensione è la stessa... Vi siete risparmiati di cambiare tutti i pointer. Complimenti! xD
PETER PAN - Battaglie:
E' stato fatto solo lo sforzo del copia e incolla.
IL GIARDINO RADIOSO - Battaglie:
CTRL+C & CTRL+V, cosa sarebbe senza questi pulsanti... Oh giusto, il nome di Dietank è stato cambiato in Diet Tank
MIRAGE ARENA - Vari messaggi:
Che tristezza, avete copiato questa parte dalla traduzione del mio amico Keytotruth. Cambiata qualche parola dall'inglese all'italiano ma il frutto sempre quello è
MIRAGE ARENA - Nomi vari
Copia e incolla, copia e incolla e copia e incolla. E' stato modificato solo da "spazio assoluto" a "spazio profondo"
SELEZIONE DEL PERSONAGGIO:
Uguale!!! E' stato solo aggiunto uno spazietto tra "Si" e "No"
DIARIO - Nomi e descrizione degli Unversed:
Oh, qui arriva la parte più bella e interessante che dimostra chiaramente che parte del mio lavoro è stato PALESEMENTE COPIATO. Nomi e descrizioni sono perfettamente uguali e non solo: io nella mia traduzione ho chiamato alcuni mostri "Piantalancio" e "Dietank" mentre voi li avete chiamati "Plant lancer" e "Diet tank". Chissà come mai nel diario Unversed ci sono i nomi assegnati da me e non i vostri nomi. Inoltre il nome di "Kirobiro" è stato completamente cancellato dato che inizialmente volevate trovare il modo di far cacciare il nome che gli avete fatto assegnare voi ("Boccia della vita" se non erro) ma che magari per una dimenticanza l'avete lasciato così. Dubito tutto ciò sia una coincidenza
...
DIARIO - Testi vari:
Anche qui è stato fatto copia e incolla ma aspetta, c'è una stringa che effettivamente non appare mai nel diario ed io l'ho chiamata "UNUSED". Nella vostra """"traduzione"""" questa parola è stata cancellata ma chissà perchè non sono stati modificati i pointer e sono rimasti un numero di spazi uguale alle lettere presenti nella parola cancellata. Il resto ovviamente è un copia e incolla netto e diretto
DIARIO TRINITA':
Perfettamente uguale!!! Copia e incolla diretto
LISTA DEI FILMATI - Ventus:
Copia e incolla. Non avete cambiato NIENTE rispetto alla mia versione
LISTA DEI FILMATI - Aqua:
Anche qui, stessa identica cosa di sopra.
LISTA DEI FILMATI - Terra:
Copia e incolla anche qui, con l'unica differenza che "spazio assoluto" è stato cambiato in "spazio profondo". E' abbastanza chiaro allora come, dopo un copia e incolla, con un quasliasi hex editor è stata fatta l'opzione di replacement da assoluto a profondo per evitare al 100% di lasciare invariato il nome originale.
NEGOZIO:
Uguale identico spiccicato copia&incolla!!! Ah no, c'è uno spazietto tra le parole "Si" e "No"... -.-
DESCRIZIONE COMANDI:
E' assurdo come avete fatto copia e incolla anche per la descrizione dei comandi!!! Inoltre inizialmente non mi ci cacciava la descrizione completa dei comandi, cosicchè ho usato il relinker per risparmiare notevolmente lo spazio. Voi però non vi siete fatti scrupoli e avete copiato anche il mio sforzo per tradurre questa parte, con l'unica chance di crearsi un alibi cambiando la parola "Fissità" in "Paralisi".
Ma non finisce qui: avete fatto copia e incolla anche delle storie nella versione italiana del gioco!!! E queste sono le parti copiate e che sono riuscito a dimostrare copiate:
IL CASTELLO DEI SOGNI - Aqua
LA CITTA' DISNEY - Ventus, Aqua, Terra
LE ISOLE DEL DESTINO - Terra
BLANK POINTS - Filmato segreto
LA TERRA DI PARTENZA - Ventus, Terra
IL MONTE OLIMPO - Ventus, Aqua
IL CIMITERO DEI KEYBLADE - Aqua
IL CIMITERO DEI KEYBLADE - Incontro
LO SPAZIO PROFONDO - Ventus, Aqua, Terra
L'ISOLA CHE NON C'E' - Ventus
RADIANT GARDEN - Aqua
IL DOMINIO INCANTATO - Ventus, Aqua, Terra
IL BOSCO DEI NANI - Aqua, Terra
LA TORRE MISTERIOSA - Ventus
Con questo post vorrei anche avvisare a tutto il forum con che team hanno a che fare. Si spacciano per traduttori quando l'unica cosa che sanno fare è fare copia e incolla. Voi team siete stati così tanto invidiosi della mia versione italiana che quando avete visto che ho rifiutato il vostro aiuto vi siete comunque impadroniti del lavoro da me fatto facendolo spacciare per vostro e non solo, copiando pari pari alcuni elementi della versione europea della storia, i testi risultano anche sballati quando vengono giocati nella versione Final Mix. Vi dovreste vergognare del lavoro da voi fatto!!!
Intanto ora voi vi state scervellando a tradurre il resto che vi manca e che troverete enormi difficoltà a tradurre dato che alcuni testi della versione italiana sono più grandi rispetto alla versione final mix e che o spenderete un sacco di tempo a tradurla per conto vostro o la copierete da me (ormai è chiaro), mentre io ho già pubblicato la patch COMPLETA AL 100% e che supera di gran lunga la vostra visto che non ho perso tempo a copiare la roba altrui. Vi invito quindi a rimuovere la patch 0.8.5 e a sostituirla con gli elementi che avete tradotto effettivamente voi. Come la mettete?
Oh, ovviamente prima di fare accuse ho verificato attentamente ogni file e ho confrontato la vostra vecchia patch 0.7.5 con la 0.8.5 verificando che effettivamente tra le due sono stati aggiunti quasi solo elementi cut&paste. Inoltre sia la mia versione al 90% sia quella al 100% sono state pubblicate rispettivamente prima della 0.7.5 e della 0.8.5 quindi non avete minimamente scuse.